כמה עולה לתרגם תעודה על ידי נוטריון?

המסמך המתורגם מלווה בתעודה המאשרת את איכות התרגום, בין אם מדובר בתרגום ישיר ובין אם במסמך מקור. התעודה נושאת את שמו וחתימת המתרגם ונציגו, חברת התרגום ונציגיה, תאריך ביצוע התרגום, פרטי ההתקשרות של המתרגם וחברת התרגום וחותם הרשמי של ספק השפה. זוהי חתימה עם שם המתרגם, משרד התרגום ותאריך יצירת הקשר.

תרגום מוסמך מרוסית מתייחס לתרגום של מסמך זר לרוסית או לאנגלית על ידי מתרגם מקצועי ומנוסה בעל תואר בלשנות או תעודה מטעם איגוד המתרגמים האמריקאי

המבטיח כי למתרגם יש את הכישורים ברוסית ובאנגלית לתרגום המסמך וכי התרגום הוא העתק מדויק ומלא של הטקסט המקורי. תרגום מוסמך מסופק על ידי Translateday וכולל תעודת דיוק החתומה על ידי המתרגם, תעודת שלמות והשלמת תעודת התרגום. מסמך זה ידוע גם כתצהיר דיוק על התרגום על מנת לאשר שהמתרגם שולט בשפה ולהבטיח כי מדובר בגרסה אמיתית, מדויקת ומלאה של מסמך המקור.

יש לאשר את מסמך התרגום המורשה שאינו כתוב באנגלית בעת הצגת בקשת ההגירה שלך לשגרירות או לקונסוליה של ארה"ב במדינה שבה אתה גר

מסמכי תרגום נוטריוניים חתומים על ידי המתרגם מול נוטריון ומכילים חותמת מורשית ממשלתית לחתימת התרגום. כתוצאה משינוי חוק, USCIS דורשת כעת תרגום מוסמך ללוות בקשות הגירה שאינן כתובות במלואן באנגלית.

כאשר אתה רואה את ההבדל בין תרגום מוסמך לתרגום מוסמך

וודא שאתה משתמש בשירות הנכון והימנע מהוצאות כל פעם שמישהו מגלה שגיאה בתרגום כזה או אחר. הקפד לבדוק שוב את סוג התרגום שאתה שולח, אך ברוב המקרים תרגום מוסמך מספיק. לפעמים ניתן "לתרשם" תרגומים מאושרים, אך ברוב המקרים הם נועדו להוסיף שלב נוסף לדרישות המסמך.
למידע מורחב אודות כמה עולה לתרגם תעודה על ידי נוטריון? נא לבדוק ב- rehovot-notary.com

ניתן להזמין תרגום נוטריוני למסמכים משפטיים למחצה או קטנים

כמה דוגמאות למסמכים משפטיים שעשויים לדרוש תרגום נוטריוני הם תעודות לידה, תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלילי תיכון ותעודות. ניתן גם לשלוח מסמכים בדואר אלקטרוני הדורשים תרגום לרוסית או לספרדית.

לא משנה מה המדינה

אשרות, דרכונים, תעודות לידה וכו 'האם כל המסמכים החוקיים. שירותי התרגום המוכרים על ידי USCIS מספקים תרגומים מוסמכים ותרגומים אלה נחשבים למסמכי הגירה רשמיים. תעודות לידה, תעודות נישואין ומסמכים משפטיים אחרים חייבים להיות מתורגמים על ידי USCIS כדי ללוות את התעודה המשפטית.

על שירות התרגום המוסמך הניתן על ידי USCIS לתרגום המסמך חייב לחתום על כתב אימות המאשר כי מתרגם מוסמך סיפק את השירות וכי זהו תרגום נכון ומדויק של המסמך המקורי

האישור חייב לכלול גם חותמת מתרגם או חותם חתום ותצהיר המאשר כי התרגום תקף. המשמעות היא שנציג של ספק שירותי התרגום המוסמך חייב לחתום על המכתב המאשר את דיוק התרגום, וכי על נוטריון רשמי להתבונן בחתימת המסמך ולהחתים אותו על המתרגם כאילו היה עד לחתימה.

שימוש בסוכנות תרגום מקצועית

היא הדרך הקלה ביותר להבטיח שהמסמכים שלך עומדים בדרישות הנכונות. העסקת חברת תרגום מוכרת המנפיקה תעודת דיוק מבטיחה את האיכות הגבוהה ואישור מסמך התרגום שלך. פרוטוקול ההגירה האמריקאי מחייב את כל המסמכים הדרושים להיות באנגלית, מה שאומר שמסמכי ההגירה חייבים להיות מאושרים לתרגום בכל שפה.

כאשר תתבקש להגיש מסמך שאינו כתוב באנגלית

תתבקש לעתים קרובות להוכיח כי השתמשת בשירות תרגום מקצועי ומוסמך לתרגום המסמך. הדרך הטובה ביותר לדעת אם אתה זקוק לתרגום מוסמך או לתרגום מוסמך היא ליצור קשר עם האדם שאליו שלחת את המסמך. אם תפנה למומחה המכיר רשות מוסמכת שממנה שלחת מסמך, הם ייעצו לך כיצד לתרגם את המסמך לתעודה נוטריונית.

אם אתה מתכנן השתלמות ורוצה להירשם למכללה או אוניברסיטה בארצות הברית

כמה מסמכים כגון תעודות, תעודות ותעודות תיכון יצטרכו לתרגם לשפה הרשמית הנדרשת לצורך לגליזציה שלהם. אם אין לך חבר או בן משפחה להשלמת התרגום שלך ללא תשלום, המחירים תלויים במיקום, נותן השירות, מספר המסמכים והמורכבות. תקבל הודעה על אילו מסמכים יש לאמת, לתרגם ולספק אפוסטיל.

20 עד 40 דולר לדף אינם נדירים עבור שירותי תרגום מקצועיים (ראו ספקים מועדפים). שיעור התרגום הממוצע למילה בארה"ב הוא $ 0.15 עבור תרגומים מוסמכים סטנדרטיים. עבור מתרגמים רבים, התעריף המינימלי לכל אות (מאה למאה מילים) אינו 15 $, וכתוצאה מכך מחיר קבוע סטנדרטי הקשור לתרגום מקצועי של מסמכים בארצות הברית.

זמינים במקרים מסוימים גם תרגומים נוטריוניים של נוטריון חיצוני

תעודות תרגום רשמיות כלולות במחיר המסמכים המתורגמים ובתרגומים מוסמכים מובטח כי יתקבלו על ידי USCIS, שירות האזרחות וההגירה של ארצות הברית. עלויות התרגום למסמכים ערבית ואנגלית מפורטים מראש.

 

דילוג לתוכן